Eliot por Andreu Jaume

10 Mar

20150303_105627 PEQ

Leo a Eliot por las menciones y citas que de él hacía Jaime Gil de Biedma en sus conversaciones y entrevistas. Leo La tierra baldía (The Waste Land) en la nueva edición y traducción de Andreu Jaume para Lumen. Cincuenta años después de la muerte del poeta angloamericano y casi un siglo de su escritura, todavía la sombra de esta obra se empeña en oscurecer la poesía de nuestro tiempo.

En general, poco podría decir sobre la calidad de las traducciones o de la propia poesía, no está a mi alcance. De Andreu Jaume conozco algunos de sus excelentes artículos en prensa y, sobre todo, su brillante edición de la correspondencia de Gil de Biedma titulada El argumento de la obra (también en Lumen). Un trabajo ingente que culminó en un libro inolvidable donde los lectores, según sus propias palabras, “podemos asistir a la gestación de su evolución poética, intelectual y personal, a la vez que vemos el reflejo de un país y una época narrados por una de las inteligencias más privilegiadas, más lúcidas que hemos tenido”.

Andreu Jaume

Andreu Jaume en su estudio en septiembre de 2014. A la izquierda, vigilantes sobre las estanterías, Gil de Biedma y Eliot.

Hace un mes escaso Félix de Azúa dijo de Jaume que es muy serio y trabajador. Tan joven como es, yo lo percibo muy culto, dueño de una gran erudición y lo bastante sensible como para detectar en la poesía profundidades abisales que otros ni soñamos con imaginar. Por eso confío en que la calidad de esta edición bilingüe de La tierra baldía está fuera de toda duda, porque no habrá tenido ningún miramiento a la hora de sumergirse en esa “agua sucia” y hacerla potable a los lectores. En el prólogo escribe Jaume: “La literatura contemporánea ha asumido tantas cosas de La tierra baldía que su efecto parece haberse diluido y difuminado, de hecho esa impresión intenta confundirse a veces con el envejecimiento, como si el poema hubiera perdido fuelle, cuando somos nosotros los que ya no tenemos oído”. 

books121709_04

Eliot: “I will show you fear in a handful of dust” (Te mostraré el miedo en un puñado de polvo).

Este libro contiene también el poema Prufrock y otras observaciones, además de las notas de Eliot sobre The Waste Land y las del propio editor, tanto o más jugosas que las del autor. Extraigo una cita del poeta que Jaume ha rescatado certeramente: “La poesía no consiste en dar rienda suelta a las emociones sino en huir de la emoción; no es una expresión de la personalidad sino una huida de la personalidad. Pero naturalmente solo quienes poseen personalidad y emociones saben lo que significa huir de ellas”.

Hay que leer (o volver a leer) La tierra baldía con lo poco o nada que nos quede de oído. El mismo Gil de Biedma, digno seguidor de Eliot, decía que un poema es ante todo un organismo sonoro y esta traducción de Andreu Jaume suena muy bien.

Anuncios

3 comentarios to “Eliot por Andreu Jaume”

  1. molle817 marzo 11, 2015 a 1:15 pm #

    Yo tampoco sé nada de traducción. Y menos de traducción de poesía. Pero creo que por muy buena que sea la traducción de la poesía, aguanta peor que la de la novela. El ritmo, la sonoridad, las connotaciones de las palabras se pierden. Puede que te deslumbre algún fragmento, pero…se pierde el alma. Creo que cada lengua es un mundo. Al menos a mi me ocurre cuando leo traducciones de poesías escritas originariamente en lenguas que forman parte de mi identidad. No las reconozco. Quedan como sin identidad, sin su magia. ¿A ti no te lo parece?

    Me gusta

  2. luisoj marzo 11, 2015 a 1:49 pm #

    Comparto tus palabras y tengo presente la intraducibilidad de un texto, pero los traductores conocen los poemas originales y traen las palabras a nuestra lengua de la mejor manera, vuelcan el ritmo saltando de una idioma a otro… En fin, se esfuerzan sobremanera para acercar universos poéticos extraños a nosotros. Puedo asegurarte, en la medida de mis posibilidades, que esta versión de La tierra baldía suena a Eliot y no a Jaume. España tiene buenos traductores, aunque, cómo no: Traduttore traditore.

    Me gusta

  3. Javier Pinto. junio 27, 2015 a 6:04 pm #

    Entre crepúsculos, poema épico. Mejor que Tierra baldía. LIBRO I para ver https://drive.google.com/file/d/0B2ppqGCFU9HgdVBkLTdzbnlheU0/view?pli=1

    Tierra Baldía, como Pound o como Crane, supuso una confusión y superficialidad del lenguaje y del contenido. Apenas saben juntar dos párrafos, en el que el siguiente tenga relación con el anterior.
    Es un oscurantismo que no tiene ni inteligencia ni belleza. Es el efecto de la poca claridad y orden que tienen sus versos y la obra en en su conjunto. Resumiendo, al leerlos, tiene uno la certeza de que está leyendo fragmentos deshilachados que de forma poco bella e inteligente han sido forzados a estar juntos, resultado algo descompuesto.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: